Την έντονη διαμαρτυρία τους για την “απροκάλυπτη, συνειδητή” κατάργηση της μεταφραστικής υπηρεσίας του υπουργείου Εξωτερικών από σήμερα, 1η Σεπτέμβρη 2021, εκφράζουν με ανακοίνωσή τους η πρόεδρος του Συλλόγου Επίσημων Μεταφραστών του υπουργείου Εξωτερικών , Ηρακλεία Πέππα και ο γραμματέας Κωνσταντίνος Δανδούλης.
Στην ανακοίνωσή τους αποδοκιμάζουν έντονα την απόφαση της κυβέρνησης τονίζοντας ότι καταργήθηκε η μεταφραστική υπηρεσία χωρίς καμιά αιτιολογία και τεκμηρίωση.
Λοιδωρούν την κυβέρνηση πως αποφάσισε να καταργήσει την Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ, “δημιουργώντας όπως-όπως ένα νέο σύστημα μεταφράσεων, που τέθηκε σε δοκιμαστική εφαρμογή μόλις τις τελευταίες μέρες, του Αυγούστου”.
Στον αέρα 120 μεταφραστές
Η εξέλιξη αυτή αφήνει σε κατάσταση πλήρους αβεβαιότητας περίπου 120 πιστοποιημένους, επαγγελματίες μεταφραστές με πολυετή πείρα, δίχως ως σήμερα οι αρμόδιοι υπάλληλοι του υπουργείου να έχουν επίσημη ενημέρωση.
Αυτό πρακτικά σημαίνει πως ως σήμερα οι μεταφραστές δεν γνωρίζουν αν και με ποιους όρους θα έχουν εργασία, καθώς, μεταξύ άλλων, η αρμόδια διευθύντρια απουσιάζει με άδεια σε περίοδο που η υπηρεσία κλείνει…
Κυβερνητικά “πειράματα” με νέο σύστημα μετάφρασης
Ως εκ τούτου, η πρόεδρος και ο γραμματέας του Συλλόγου επισημαίνουν ότι από 1/9/2021, η επίσημη μετάφραση θα παρέχεται μέσω του νέου συστήματος μετάφρασης, δίχως να συνυπολογιστούν ούτε οι ανάγκες των Δημοσίων Υπηρεσιών σε μετάφραση, ούτε οι προβλέψεις της νομοθεσίας περί ψηφιακής διακυβέρνησης.
Στην εκτενή ανακοίνωσή τους τονίζουν:
Οι Δημόσιες Υπηρεσίες θα πρέπει να τηρήσουν για την ανάθεση μεταφραστικού έργου τις διαδικασίες του νόμου περί δημοσίων συμβάσεων, πράγμα που θα οδηγήσει με μαθηματική ακρίβεια στην αύξηση της γραφειοκρατίας και στην αδυναμία εξυπηρέτησης κατεπειγουσών αναγκών σε μετάφραση ειδικά εγγράφων που συνδέονται με δικαστικές προθεσμίες, ή αφορούν διακρατικές συμφωνίες, εντάλματα σύλληψης, έρευνας, καταλογιστικές πράξεις και άλλα κατεπείγοντα έγγραφα του Δημοσίου, δεδομένου ότι η ανάθεση της μετάφρασης αυτών των εγγράφων δεν θα μπορεί πλέον να είναι άμεση. Ταυτόχρονα, παραμένουν αδιευκρίνιστα πολλά τεχνικά και νομικά ζητήματα, που αφορούν το ίδιο το έγγραφο της μετάφρασης, που θα παραδίδεται στον πολίτη, πράγμα, που σε συνδυασμό με την άγνοια των Δημοσίων Υπηρεσιών περί του νέου συστήματος μετάφρασης και τον τύπο της νέας μετάφρασης, θα οδηγήσει επίσης με μαθηματική ακρίβεια σε αφάνταστη ταλαιπωρία τους πολίτες.
Επιπρόσθετα, οι κατά τα άλλα «εγγεγραμμένοι στο Μητρώο πιστοποιημένοι μεταφραστές», εξισώνονται με όσους άλλους αναγνωρίζεται ότι μπορούν να παρέχουν επίσημες μεταφράσεις, αλλά με τις δεσμεύσεις, τις υποχρεώσεις, τις πειθαρχικές ευθύνες να ισχύουν μόνο για τους «πιστοποιημένους μεταφραστές»!
Κατά το νέο σύστημα του υπουργείου Εξωτερικών ο «πιστοποιημένος» μεταφραστής που παρέχει δημόσια υπηρεσία (μέσω της Ψηφιακής Πύλης του Ελληνικού Δημοσίου gov.gr) οφείλει να ακολουθεί συγκεκριμένο τύπο διαμόρφωσης σελίδας μετάφρασης. Δεν έχει δικαίωμα να ζητήσει τιμή μικρότερη από αυτήν που ορίζει το ΥΠΕΞ, οφείλει να έχει τεχνική υποδομή ασφαλείας, υπόκειται στον έλεγχο του ΥΠΕΞ και της Επιτροπής Διαφάνειας, δεν έχει δικαίωμα να συστήσει ή να συμμετέχει σε εταιρεία παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών. Επιπλέον, οι δημόσιες υπηρεσίες δεν υποχρεούνται πλέον να απευθύνονται σε «πιστοποιημένους μεταφραστές», σε αντίθεση με ότι ισχύει στις περισσότερες χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Τέλος,ο σύλλογος εκφράζει δημόσια “την έντονη διαμαρτυρία του για την απροκάλυπτη, συνειδητή και κατά παράβαση των αρχών της ισονομίας μεταχείριση των εχόντων μεταφραστική εμπειρία κατά μέσο όρο 25 ετών, μεταφραστών ΥΠΕΞ”.
Αποποιείται δε κάθε ευθύνη για την βέβαιη ταλαιπωρία των πολιτών, και την αδυναμία άμεσης εξυπηρέτησης των μεταφραστικών αναγκών του Δημοσίου, λόγω της προβληματικής εφαρμογής του νέου συστήματος μετάφρασης, που επινόησε το ΥΠΕΞ”.
Υπενθυμίζεται πως η απόφαση για το κλείσιμο της μεταφραστικής υπηρεσίας του υπουργείου Εξωτερικών είχει ληφθεί πέρσι αλλά καθυστέρησε λόγω των περιοριστικών μέτρων πανδημίας.