Με τις ευχαριστίες στη σχολή Στρατηγάκη της Πετρούπολης: Assert σημαίνει «αξιώνω, διεκδικώ». Δεν σημαίνει «κατέχω».
Όταν λοιπόν το Πρώτο Θέμα, μεταφράζει την ανακοίνωση της εκπροσώπου του Στέητ Ντηπάρτμεντ ως
«Οι ΗΠΑ αποδοκιμάζουν την ανακοίνωση της Τουρκίας για ανανέωση της δραστηριότητας που σχετίζεται με έρευνες σε περιοχές όπου η Ελλάδα κατέχει επίσης δικαιοδοσία στην Ανατολική Μεσόγειο»
και όχι ως
«Οι ΗΠΑ αποδοκιμάζουν την ανακοίνωση της Τουρκίας για ανανέωση της δραστηριότητας που σχετίζεται με έρευνες σε περιοχές όπου η Ελλάδα επίσης έχει αξιώσεις στην Ανατολική Μεσόγειο»
αλλάζει αναφανδόν την επίσημη θέση του υπουργείου Εξωτερικών των ΗΠΑ. Γιατί, το Στέητ Ντηπάρτμεντ μπορεί να παίζει το αυστηρό και να κάνει ότι τραβάει το αυτάκι της Τουρκίας, όμως στη συγκεκριμένη παράγραφο λέει ξεκάθαρα ότι δεν αναγνωρίζει καμμία ελληνική δικαιοδοσία στη συγκεκριμένη περιοχή της Ανατολικής Μεσογείου. Για «αξιώσεις» μιλάει, κι από αυτές, διεθνώς και στα διμερή θέματα υπάρχουν χίλιες στην οκά.
Θα μου πεις, δεν επιτρέπεται ένα τόσο δα λαθάκι στη μετάφραση; Φυσικά, όλοι έχουμε κάνει «λαθάκια», αλλά, παραφράζοντας τον Όργουελ, μερικά «λαθάκια» είναι εμφανώς πιο σημαντικά από άλλα. Ειδικά μετά τις αποκρύψεις Αμερικανικών θέσεων από το πρακτορείο ειδήσεων της κυβέρνησης (ΑΠΕ) και άλλων ΜΜΕ της κατηγορίας His Master’s Voice, θέλει μιαν κάποια προσπάθεια να δούμε τέτοιες αποδόσεις ως αθώες ή «απλά λαθάκια». Και μάλιστα, όταν μια μικρή βόλτα σε άλλα ΜΜΕ, που σίγουρα την έκαναν, θα τους υποδείκνυε κατ’ ευθείαν το λάθος.
Η συνήθως πρώτη σε κυκλοφορία εφημερίδα της χώρας, καλή ή κακή, κατέχει, ισχυρίζομαι, επίσης δικαιοδοσία στη σωστή ενημέρωση του κοινού, ειδικά αυτού που δεν κατέχει αγγλικά και έχει αξιώσεις σε σωστή ενημέρωση. All puns intented, που λένε κι οι αγγλοσάξωνες.