ΑΘΗΝΑ
13:52
|
19.05.2024
Μέσα στην τελευταία δεκαετία μειώθηκε το 17% των θέσεων μεταφραστών στην Ε.Ε. και από 2.421 που ήταν το 2014, σήμερα δεν ξεπερνούν τους 2009.
Το μοιράζομαι:
Το εκτυπώνω

Οι εφαρμογές Τεχνητής Νοημοσύνης έχουν αρχίσει ήδη να «σκοτώνουν» χιλιάδες θέσεις εργασίας όχι μόνον στις ΗΠΑ αλλά και στην καρδιά της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στις Βρυξέλλες, όπου βρισκόταν ως πρότινος η στρατιά χιλιάδων επίσημων μεταφραστών 24 γλωσσών από τις 27 χώρες μέλη.

Σύμφωνα με εκτενές ρεπορτάζ του Politico.eu, ως και πριν λίγα χρόνια το επαχθές έργο της μετάφρασης χιλιάδων επίσημων και ανεπίσημων εγγράφων και αποφάσεων της Ε.Ε. είχαν αναλάβει μερικές χιλιάδες μεταφραστές της Ε.Ε.. Ωστόσο, τα τελευταία χρόνια αυτό αρχίζει να αλλάζει. Μόνον μέσα στην τελευταία δεκαετία μειώθηκε το 17% των θέσεων μεταφραστών στην Ε.Ε.  και από 2.421 που ήταν το 2014 οι μεταφραστές μειώθηκαν στους 2.162 το 2020 και σήμερα, εν έτει 2023, δεν ξεπερνούν τους 2009.

Από την άλλη ο προϋπολογισμός της Κομισιόν για το μόνιμο προσωπικό μεταφραστών της Ε.Ε. μεταξύ 2012 και 2022 αυξήθηκε κατά 43% ενώ οι δαπάνες για εξωτερική μηχανική μετάφραση την ίδια περίοδο αυξήθηκαν κατά 61,9%.

Κάπιοι θεωρούν πως η μείωση του αριθμού των μεταφραστών απειλεί την πολυγλωσσία της Ε.Ε. προς όφελος της αγγλικής που είναι από τις βασικές επίσημες γλώσσες στην Ε.Ε..

Αυτό δεν συμβαίνει γιατί μειώθηκε ο φόρτος δουλειάς. Ίσα- ίσα. Το 2013 τα έγγραφα της Ε.Ε. που έπρεπε να μεταφραστούν στις 24 γλώσσες έφθασαν τα 2.024.483. Το 2022 τα έγγραφα προς μετάφραση αυξήθηκαν κατά 28% φθάνοντας τα 2.597.180.

Ο επικεφαλής του τμήματος αυτόματης μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Μάρκους Φότι, βλέπει το «ποτήρι μισογεμάτο». Όπως λέει, η «τεχνολογία σώζει χρόνο» σημειώνοντας πως πέρασαν ανεπιστρεπτί οι εποχές σαν το 1999 που θα έπρεπε να πάει μέχρι τη βιβλιοθήκη για να βρει μία συγκεκριμένη παράγραφο από κάποιο έγγραφο ενώ τώρα ξοδεύει τον χρόνο αυτό σε πραγματική μετάφραση.

Μαζί του συμφωνούν και κάποιοι άλλοι μεταφραστές που βλέπουν το ρόλο της Τεχνητής Νοημοσύνης στη μετάφραση επικουρικό. Τουλάχιστον στο παρόν στάδιο…

Ο Σπύρος Πήλος που επέβλεψε την έναρξη της θέσπισης εφαρμογών ΤΝ στη μετάφραση το 2013, ο «κόσμος αλλάζει και η μετάφραση δεν μπορεί να μείνει πίσω…» επισημαίνοντας πως η μηχανική μετάφραση βοηθά τους μεταφραστές, δεν τους αντικαθιστά.  «Υπάρχει πάντα η ανάγκη για αξιολόγηση του παραγόμενου έργου από τον άνθρωπο» διευκρινίζει.

Και δεν έχει άδικο. Αρκετοί από τους μεταφραστές σήμερα στην Ε.Ε. ασχολούνται ολοένα και πιο πολύ με το λεγόμενο «χτένισμα» κειμένων αυτόματης μετάφρασης διορθώνοντας λάθη, παρανοήσεις, παρερμηνείες που μπορεί να γίνουν αντιληπτές μόνον από ανθρώπους και όχι από το σημερινό επίπεδο εφαρμογών Τεχνητής Νοημοσύνης στη μετάφραση.

Και  ο Σπύρος Πήλος καταλήγει μιλώντας στο Politico.eu:

«Ο μεταφραστής θα φέρει πάντα την τελική ευθύνη και είναι υπόλογος για το αποτέλεσμα. Ιδιαίτερα όταν έχουμε να κάνουμε με σημαντικά κείμενα».

Το μοιράζομαι:
Το εκτυπώνω
ΣΥΝΑΦΗ

Συνετρίβη απόπειρα πραξικοπήματος στην Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό

Κεραμέως: Μετά τις Ευρωεκλογές η επέκταση της επιστολικής στις εθνικές εκλογές

Προκαλεί ο Ερντογάν την ημέρα μνήμης της γενοκτονίας των Ποντίων

Ζημιές από έκρηξη χειροβομβίδας στην Αγία Βαρβάρα

Γραφτείτε συνδρομητές
Ενισχύστε την προσπάθεια του Κοσμοδρομίου με μια συνδρομή από €1/μήνα